De cabinas y glosarios

Inicio » Interpretación » Asistencia psicológica a intérpretes, ¿mito o realidad?

Asistencia psicológica a intérpretes, ¿mito o realidad?

La autora


Me llamo María Fernández-Palacios y soy intérprete de conferencias, traductora y emprendedora. Si deseas contactar conmigo puedes hacerlo a través de la sección de Contacto

Hace algunos días estaba comentando con varios colegas algunas anécdotas que nos han sobrevenido en situaciones de interpretación poco agradables y se me ocurrió preguntarme (en voz alta) qué harían ante esas situaciones los compañeros más sensibles, puesto que, al fin y al cabo, en la mayoría de los casos nos encontramos solos ante el peligro. Tras un pequeño debate llegamos a la conclusión de que, para evitar vernos afectados por una situación desagradable lo único que podemos hacer es rechazar el encargo que se nos ofrezca, aunque claro, esto no siempre es posible.

Muchos intérpretes han tenido que enfrentarse alguna que otra vez a situaciones desagradables en su trabajo, ya que nuestra labor puede desarrollarse en multitud de entornos: hospitales, cárceles, juzgados, centros de menores, casas de acogida, comisarías… Son innumerables los temas que pueden llegar a abordarse (muchos en absoluto deseables) y las diferentes situaciones a las que podemos tener que enfrentarnos. No me refiero exclusivamente a los intérpretes de los Servicios Públicos; todos sabemos que a menudo se organizan congresos y charlas sobre temas peliagudos. Ante esto, cabe preguntarse si existe algún tipo de protección psicológica o asistencia profesional que se le pueda ofrecer al intérprete involucrado en estos casos. La respuesta es no; o al menos en mis búsquedas no he conseguido encontrar informaciones al respecto. Parece como si se tratara de un tabú o, simplemente, que nadie lo considera un problema.

No existen tampoco publicaciones al respecto, ni se menciona este tema en las webs de asociaciones de traductores e intérpretes profesionales como ASETRAD u otras que he consultado. Tampoco se plantea que pueda ofrecerse algún tipo de servicio de ayuda psicológica gratuita a profesionales autónomos que trabajen en entornos “sensibles” (para eso, entre otras cosas, pagamos mensualmente la Seguridad Social). Me da la sensación de que la única persona que ve la desprotección del intérprete como algo serio soy yo. Y, sin embargo, para los intérpretes en plantilla de la mayoría de organismos internacionales, como el Tribunal Penal Internacional, en el que conozco a varios colegas que trabajan, sí que hay equipos de psicólogos que ofrecen asistencia, debido a la intensa presión emocional a la que a veces se ven sometidos.

Pero claro, el autónomo  se supone que puede escoger qué encargos acepta y cuáles no. Si bien esto es cierto, el que haya trabajado algún tiempo como intérprete sabrá que en nuestro trabajo existen las sorpresas, y muchas. Muchas veces el cliente no ha pasado la documentación por adelantado, o la ha pasado con muy poca antelación, no ha sido muy claro con el lugar donde se llevará a cabo la interpretación ni en qué condiciones y un largo etc. Si a esto sumamos que, como humanos, tenemos sentimientos y que, lo queramos o no, hay temas que nos afectan de una forma un poco más personal que otros, veremos que no es tan raro que alguna que otra vez lleguemos a casa con ganas de llorar y maldecir. Que nuestro trabajo es simplemente transmitir, de eso no cabe duda, pero de que no somos simples robots que emiten sonidos en uno u otro idioma sin que la información pase por nuestro cerebro y, a veces, se quede, tampoco.

¿Qué hacer entonces ante el problema? Con tiempo y experiencia hasta el más llorón se acaba insensibilizando, pero mientras eso llega a mí se me antoja necesario dotar al intérprete de herramientas para protegerse emocionalmente, aunque sea simplemente de su propia sensiblería. Y por eso lo manifiesto abiertamente aquí, porque considero que alguien debe expresar su preocupación y porque me interesa saber qué piensan los compañeros de todo esto. Todas las opiniones serán bien recibidas


9 comentarios

  1. Saludos y enhorabuena por la entrada.

    Es cierto que en ocasiones pasamos por situaciones muy desagradables, yo he sido intérprete en Kosovo y podría contaruchas cosas desagradables que me ha tocado presenciar pero aquí en España los que trabajamos en los servicios públicos tenemos que comunicar muertes a diario, interpretar sesiones psicológicas, atender partos en directo y autopsias.

    En el grupo Dualia han tenido la idea de organizar encuentros de sus intérpretes con terapia de grupo para «echar fuera» todo lo malo que llevamos dentro y ver que somos muchos en esa misma situación.

    Un fuerte abrazo.

    • Tamara dice:

      ¡Enhorabuena por la entrada María!

      Soy nueva en todo este tema de blogs, la verdad es que acabo de empezar la carrera y llegué aquí de rebote, intentando investigar sobre la situación de la interpretación en España y las mayores empresas que se dedican a ello.

      Parece un tema peliagudo el de la asistencia psicológica y es algo que -desde mi humilde y nuevo punto de vista- deberían incluir las empresa que se dediquen a esto.

      Me ha llamado la atención el comentario de Gabriel, no te conozco personalmente pero, por lo que he podido investigar sobre la empresa que nombras, se trata de interpretación telefónica (que no tenía ni idea de que existía), ¿verdad? entonces, cómo es posible organizar sesiones de terapias de grupo con los intérpretes, ¿por teléfono? o ¿cómo es el método? porque parece muy muy buena idea, pero difícil de llevar a cabo si es por teléfono, ¿no?

      Espero vuestra respuesta, muy interesante la entrada y perdonad mi inexperiencia.

      ¡Un saludo!

    • Muchas gracias por tu comentario, Gabriel.

      Me parece fantástica la iniciativa de Dualia; siempre es bueno contar con el apoyo de colegas que ya han pasado por tu misma situación y que te entienden perfectamente; un poco de empatía entre colegas nunca está de más.

      Sin embargo, no deja de ser una iniciativa particular que, aunque sea muy positiva, no permite incluir a todos los intérpretes autónomos. Y es una pena que no exista o se plantee la existencia de un servicio público de asistencia a intérpretes (como existen para otros colectivos).

      Habría que profundizar en la cuestión.

      Un abrazo

  2. Diana Kreimer dice:

    Me parece interesante. Yo interpreto medicina y la única forma que encuentro de protegerme es cerrar los ojos ante imágenes muy feas. pero no puedo cerrar el alma ante el sufrimiento ajeno. Lo tomo como enseñanza. Diana Kreimer

    • Muchas gracias por tu comentario, Diana.
      En efecto, cuando hablaba de situaciones desagradables, me refería sobre todo a mi experiencia en interpretación de conferencias. Y es que, por lo menos en mi caso, al interpretar temas médicos no solo nos enfrentamos a imágenes feas sino a verdaderos dramas humanos y muchas veces una no sabe muy bien cómo tragarse todo aquello. Nos queda mucho por aprender.

      Un saludo.

  3. Considero que la terapia es parte fundamental de la salud ocupacional del intérprete. Es mucha la presión a la que nos sometemos y nunca sale sobrando algo de apoyo emocional para poder manejar nuestras emociones, cuánto más si los temas que manejamos son sensibles. Esto me lleva a pensar que tenemos que asegurarnos de que las tarifas que ofrecemos como autónomos puedan costear este tipo de gastos.

  4. […] esto se le une la profunda preparación psicológica a la que debí someterme, tema sobre el que ya he escrito anteriormente y que, en el caso del intérprete autónomo, considero un requisito altamente infravalorado, […]

  5. […] Asistencia psicológica a intérpretes, ¿mito o realidad?: la autora y traductora María Fernández-Palacios se enfrenta ella sola a preguntar si hay algún tipo de ayuda a aquellos profesionales del campo de la interpretación que se hayan visto trabajando con temáticas o situaciones delicadas. […]

  6. […] esto se le une la profunda preparación psicológica a la que debí someterme, tema sobre el que ya he escrito anteriormente y que, en el caso del intérprete autónomo, considero un requisito altamente infravalorado, […]

Replica a María Fernández-Palacios Cancelar la respuesta

Localización y contacto

955095642

Sígueme en Twitter