De cabinas y glosarios

Inicio » Posts tagged 'intérprete'

Tag Archives: intérprete

Anuncios

Interpretaciones flamencas

bienal-flamenco-sevilla2014-300x336Arranca la Bienal de Flamenco y con ella calentamos motores en este inicio de curso que se presenta bastante movidito.

Y es que, como buena sevillana, bien me gustaría poder cambiar el cuaderno y el bolígrafo por una peineta y una copa de manzanilla pero, como hay que volver con energía y motivación, qué mejor manera de volver de vacaciones que con unas semanitas cargadas de entrevistas, carreras y mucho espectáculo.

Aunque la ocasión invitaría a usar una vestimenta algo más folclórica, más nos vale dejar la moda de lado y cambiar los tacones por unos zapatos algo más prácticos que nos ayuden a aguantar las idas y venidas de estos días y las horas de más de pie, que a veces con tanta fiesta y tanto jaleo una se olvida de que los demás no están “de servicio” y, en la mayor parte de los casos, solo van a disfrutar.

Para alguien que viene del Sur el flamenco siempre ha estado presente en forma de fiesta popular, por lo que las dimensiones del concepto “espectáculo”, sobre todo si va unido a “artista internacional”, a veces me vienen largas, sobre todo cuando veo los empujones de unos y otros para poder hablar un rato con fulanito o menganito, a quien no ven desde aquella gira por Corea del Sur. Ni que decir tiene que el que se pudiera negociar con el flamenco quedaba lejos de mi conocimiento, por lo que, cuando me he visto en medio de la burocracia que genera el exportar tanto de nuestro talento, con las consecuentes entrevistas, negociaciones y cierres de acuerdos, me he dado cuenta de que estoy a años luz del mundo de los artistas.

Los ponentes vienen con las agendas repletas y basta que alguien se alargue un poco en el turno de preguntas para que no de tiempo a llegar al siguiente evento. Miedo me da imaginar lo que puedan sentir los intérpretes de los súper famosos teniendo que lidiar con la horda de fans, periodistas, críticos y demás peregrinos que siguen a su “interpretado” en procesión donde quiera que vaya. En el caso del flamenco, se ve que tiene entusiastas en países como China o Japón, países de los que, desde hace algunas semanas, no paran de llegar fotógrafos, críticos de prensa, bailaores en potencia y, muy especialmente, admiradores. Por eso, un relevo a tiempo con el compañero alivia tanto a las neuronas como una buena noche de descanso.

En estos casos no solo basta una buena coordinación para que todo vaya sobre ruedas, un poquito de salero también es imprescindible y, si puede ser, que venga acompañado de una buena agudeza mental para poder terminar la interpretación antes de que algún espontáneo, invadido por la pasión, se arranque a cantar por bulerías poniéndote en el aprieto de tener que hacer lo propio en la lengua de llegada.

Si es que al final una buena fiesta pone a todo el mundo de buen humor y aunque la nuestra sea una profesión de lo más seria y rigurosa siempre podemos dejarnos encantar un poquito por el “duende”. Para que luego los haya que digan que lo nuestro no es un arte.

Anuncios

El intérprete sostenible

sostenibilidadÚltimamente casi todos los congresos que tengo que interpretar, para uno u otro sector, tratan de sostenibilidad (ese concepto tan difuso y a la vez tan trillado que ha acabado filtrándose en el vocabulario habitual de nuestra sociedad) y de cómo adaptarse a los retos del mundo globalizado, ejerciendo el menor impacto posible en el entorno y, por supuesto, en el planeta. Desde los sectores más tradicionales hasta el de las nuevas tecnologías todos buscan formas de reducir el consumo de recursos y su impacto sobre la naturaleza para no acabar agotando todos los recursos del planeta, sin perder, con ello, eficiencia.

Esto es hasta cierto punto lógico, pues somos muchos los que aquí vivimos y se supone que debemos preservar la fuente de nuestro sustento para que las generaciones venideras puedan vivir en un entorno saludable. Podemos pensar que el trabajo de intérprete en sí no ejerce una gran presión sobre el planeta, pero si tenemos en cuenta la cantidad de horas/días que pasamos delante de nuestros dispositivos electrónicos preparando algún congreso y de los materiales que utilizamos a lo largo de una jornada en nuestras oficinas podemos ser conscientes de que, como cualquier otra actividad profesional, dejamos una huella de carbono que podría reducirse con poco que queramos hacer.

Por eso, y aunque parezcan bastante obvios, he decidido recopilar tres trucos muy básicos que nos pueden ayudar a los intérpretes a reducir nuestra huella ecológica en el transcurso de nuestro trabajo:

Reutiliza – recicla: muchos ya se han pasado a la tablet como soporte para tomar notas, pero si todavía eres de los que utilizan libretas de papel ya sabemos que, al acabar por un lado, siempre queda el otro. Hay quien dice que las notas antiguas se pueden transparentar y confunden, pero sin dramatismos, por favor, que hasta donde yo sé, la tinta todavía no es corrosiva. Utilizar libretas de notas hechas de papel reciclado es un plus y eso sí, al acabarla, siempre mejor tirarlas al contendor de papel que mezclarla con el resto de basuras.

Usa el transporte público para ir a los congresos: o, si esta opción es poco factible siempre se puede intentar quedar con el compañero de cabina para ir juntos al lugar de la interpretación. En muchas interpretaciones de acompañamiento, en las que vienen delegaciones a visitar algún lugar en concreto, a menudo el cliente pone a disposición del grupo un autobús que los lleve directamente desde el hotel hasta el lugar que vayan a visitar y no es extraño que en estas ocasiones ofrezcan al intérprete la posibilidad de viajar con ellos. Esto, además de ser una ventaja medioambiental, proporciona al intérprete algunos minutos valiosísimos para estar con las personas a las que interpretará y conocerlas un poco mejor, ver qué acento tienen, a qué velocidad hablan… vamos, una dosis extra de preparación antes de entrar en faena.

No imprimas los glosarios si no es necesario: para la mayoría de los encargos en cabina hacemos uso de nuestro ordenador personal/tablet, por lo que podemos consultar nuestros glosarios tantas veces como queramos sin necesidad de imprimirlo, e incluso compartirlo con el compañero con un solo click. Esto tal vez no se pueda llevar a cabo en visitas guiadas u otras situaciones de interpretación en las que el intérprete no cuente con un puesto fijo, pero en estos casos siempre cabe la posibilidad de imprimirlos sobre folios en sucio y, si esto no fuera posible, intentarlo en papel reciclado. Esto también se aplica a interpretaciones en las que te pasan la documentación a última hora, siempre es mejor pedir el discurso escrito de un ponente en formato virtual y poder mirarlo en la pantalla de tu ordenador que tener que imprimirlo. Además, supone un ahorro de espacio considerable en cabina, donde después de una jornada de interpretación, pueden haber tantas cosas acumuladas que falte sitio para el propio intérprete.

Estos tres pasos básicos son un granito de arena para reducir nuestro impacto global sobre el medio ambiente. Por supuesto se puede hacer mucho más, pero no creo que sea mi misión venir a dar una charla sobre los métodos de medición de la huella de carbono individual en el desarrollo de nuestra actividad profesional. Un poco de concienciación unido a otro poco de voluntad ya pueden hacer mucho, y estoy segura de que poniendo entre todos de nuestra parte podremos crear un medioambiente más saludable para todos.

Se aceptan sugerencias 🙂